Top 7 félresikerült címfordítás
2018. szeptember 21. írta: PixelDrake

Top 7 félresikerült címfordítás

Címet adni nehéz. Jól tudják ezt a nyolcvanas-kilencvenes évek akciófilmjeinek fordítói is. Meg a társasjátékok fordítói is. Sajnos végezzenek bármilyen kemény munkát, néha be-becsúszik egy-két baki. Persze cím nem ad információt arról, hogy a fordítás többi része jól sikerült-e. Sőt, az is lehet, hogy nem is lett volna jobb cím. Legfeljebb lesz miről beszélni, amikor előkerül a doboz.

Pacal's Rocket - Gyerekként nem értettem, hogy apám miért eszik időnként büdös frottírtörölközőt. Aztán később megtudtam, hogy az a pacal. ... Isra kisgyerekként egyszer megkérdezte a nagymamáját, hogy mi az a pacal. Ezt azóta is bánja, mivel a mama ahelyett, hogy csak elmagyarázta volna, inkább főzött neki egyet...

Így- vagy úgy, de Pacal's Rocketről itthon mindenkinek a marhagyomor fog eszébe jutni. Pedig a cím valójában Kin Pakal, maja királyra utal. Szóval egy betű kicserélésével meg lehetett volna gátolni, hogy minden alkalommal megcsapja az orromat a jellegzetes szag, amikor ez a játék elém kerül.

A világ története - A cím az eredeti (History of the World) majdnem tükörfordítása. Sajnos a címválasztás szinte bebiztosította, hogy ezt a játékot főleg szülők és töritanárok fogják megvenni, akik oktatási segédanyagot látnak benne a gyerekek számára. Értem én, hogy a játék fontos része, hogy minden évszám a helyén van benne, de talán jobb lett volna hangsúlyozni, hogy itt kőkemény csaták vannak és nem magolás IV. Béla életéről.

  

Foztogatók - Az indokolatlan Z betű használat a zombis játékok jellemzője. Angolban szó végi S helyett használva (ami ugye a többesszám jele) meg primitív beszédet fejez ki. Magyarban viszont semmi ilyen szerepe nincs. Így ami angolul Looterz, az magyarul kb. "Há Fosztógatók, É!" lenne, viszont az elég szerencsétlenül nézne ki a dobozon. Pedig a nyomdahibára emlékeztető Foztogatóknál nehéz szerencsétlenebb megoldást találni.

foztogatok_hir.jpg

Én kicsi kaszám - A másik nagy logóvesztes. Az eredetiben az a kasza nem is lehetne jobb helyen, mint a My Litte Scythe C-betűjében. Itt viszont a Z-be erőszakolni nagyon rossz ötlet volt. Ez így legfeljebb Én kicsi kacsám, vagy a szőrösebb szívűeknek Én kicsi kascám lehet. Vagy meg kellett volna próbálni beletűzni a kicsi-be, vagy hagyni az egész kasza-dolgot. Aki tovább szeretne kötözködni, még megemlítheti, hogy az igazából nem is kasza, hanem sarló...

enkicsikaszam.png

A nagy western utazás - Ez lett volna az az eset, amikor a szó szerinti lefordítás sokkal jobb lett volna, mint az a kínos próbálkozás, amit itt elkövettek. Nem az utazásról szól, hanem az útvonalról és csak annyira western, hogy marhák vannak benne. Az eredeti cím (Great Western Trail), a nyugati terelőútvonalra utal, amin Észak-Amerikában hajtották a marhákat Kansasbe. Szóval ha a cím alapján vonatról és lóhátról whiskeymámorban lövöldöző cowboyokra számítasz, csalódni fogsz. A nagy western utazás ugyanis a marhakereskedelemről szól.

Holtak tele - A Dead of Winter angol kifejezés a tél közepre, ami jellemzően az év leghidegebb időszaka. Meg közben arra is utal, hogy zombik mászkálnak a hóban és megeszik az emberek agyát. Éppen ezért kifejezetten találó cím egy olyan játéknak, ahol a tél közepén kell túlélnünk a zombi apokalipszist. Magyarban viszont nincsen olyan kifejezés, amiről egyszerre lehetne zombikra és hidegre asszociálni, ezért lett Holtak tele. De vajon lett volna ennél jobb választás?

  • Holtak tele
  • Fagyhalál
  • A tél halottai
  • Zimankós zombik
  • Jégszívek
  • Hullák a hóban

Nem. Egyszerűen ez sehogyan nem jön ki. Itt a ötlet az lett volna, ha marad egyszerűen Dead of Winter, max alcímként beszúrni valamit, hogy tudjuk, hogy ez itt a magyar nyelvű kiadás. A Walking Dead óta úgyis mindenki tudná, hogy miről van szó.

+1 Timeline - Ez igazából csak félig van itt, mert az eredeti címmel nincs semmi gond. De vajon miért nem lett belőle Idővonal, amikor az adja magát, ráadásul kellően megkapó is? Nyugi, sejtem én a választ. A Timeline fémdobozban érkezik, dombornyomott címmel. Valószínűleg nem lett volna értelme új dobozt készíttetni  (drágán) egy ilyen alacsony árkategóriájú játékhoz.

A bejegyzés trackback címe:

https://ludens.blog.hu/api/trackback/id/tr9314065907

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

TamásD 2018.09.23. 14:45:16

Az első az valós, meg mondjuk a western vonatos nem a legfrappánsabb, a többinél viszont kb. értelmetlen az egész poszt. Az, hogy nem tetszik a kaszás tipográfia, nem férefordítás. Az, hogy az eredeti cím is semmitmondó a háborúsnál, nem félrefordítás. Az, hogy a halott télnél nem tükörfordítást használ, nem félrefordítás. Erre kár volt időt pazarolni.

Blaze82 2018.09.24. 16:18:42

A Holtak Telével nem teljesen értek egyet. Bár szó szerint valóban nem pontos a fordítás, és A Tél Halottai lenne helyesen, de szerintem az hogy Holtak Tele, jól hangzik (míg az előbbi nagyon nem), és ki lehet belőle találni hogy kb. miről szól a játék. És tulajdonképpen ez lenne a lényeg, nem?

Bushman 2019.09.12. 15:45:11

Nekem a "kedvencem' a No merci - Nincs kegyelem fordítás, amit valószínűleg a francia eredetiből fordítottak - de angolnak gondolták.
Angolul No thanks a címe, ami kifejezi a játék lényegét (Kösz, nem kérem a kártyát, te jössz!).

PixelDrake · http://ludens.blog.hu 2019.09.13. 00:32:06

No merci, mint Nincs kegyelem? Ez most fizikailag fáj :)
süti beállítások módosítása